Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.It's uncertain what year Glykeria released this. Other versions of the song were recorded in other languages. The first known recording of "Misirlou" was sung in Greek by Theodotos (Tetos) Demetriades in 1927. He would have been only 6 years old when Tetos Demetriades released the original Greek recording of Misirlou in 1927. Consult your instructor for instructions on how to do this. Translations for several of the Greek verses, plus transcript of one English version, appear below. Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Maria Karela recorded her version with the Spiros Stamos Orchestra. Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. The lyrics tell of forbidden love between a Greek (Christian) man and an Egyptian (Muslim) woman. For Greeks and Greek-Romany people he was a superstar. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator.
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek rebetiko song "Misirlou" (Μισιρλού). Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. The differences between the lovers in both race/ethnicity and religion make the story risqué by the standards of its time. (3) Ah! Mayn mizrakh blum, Miserlou English Translation of Yiddish Version: Far off in the desert, Bronzed by the hot sun I once knew a girl. Her career continued through the âmetapolemikaâ post-war music era of the 1950s. This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek rebetikosong "Misirlou" (Μισιρλού). While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. I I love investigating Greek culture, history, music, and dance.
The differences between the lovers in both race/ethnicity and religion make the story risqué by the standards of its time. Here's how Panayiota describes her background:I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. His funeral in 1989 was massive, and people cried for 3 days.Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Another artist who recorded this song was Glykeria Kotsoula. Misirlou is not a name as such. ÏThis song has been recorded by many artists over the years, with some minor variations in verses, repetitions of verse or chorus, etc. Material from this web site Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) They were raised in Constantinople, but quickly quickly became refugees when the Greeks fled Turkey.
Ï Î¤ÏαγοÏδιÎÏαι αÏÏ:This song has been recorded by many artists over the years, with some minor variations in verses, repetitions of verse or chorus, etc.
Pol Nor, whose real name was Nikos Nikolaidis, gave her the stage name of Sofia Vembo. PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.This page contains a translation into English of the lyrics to the French version of the Greek song "Misirlou", which is often spelled "Miserlou".