misirlou lyrics english

misirlou lyrics english


Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.It's uncertain what year Glykeria released this. Other versions of the song were recorded in other languages. The first known recording of "Misirlou" was sung in Greek by Theodotos (Tetos) Demetriades in 1927. He would have been only 6 years old when Tetos Demetriades released the original Greek recording of Misirlou in 1927. Consult your instructor for instructions on how to do this. Translations for several of the Greek verses, plus transcript of one English version, appear below. Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Maria Karela recorded her version with the Spiros Stamos Orchestra. Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. The lyrics tell of forbidden love between a Greek (Christian) man and an Egyptian (Muslim) woman. For Greeks and Greek-Romany people he was a superstar. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator.

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek rebetiko song "Misirlou" (Μισιρλού). Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. The differences between the lovers in both race/ethnicity and religion make the story risqué by the standards of its time. (3) Ah! Mayn mizrakh blum, Miserlou English Translation of Yiddish Version: Far off in the desert, Bronzed by the hot sun I once knew a girl. Her career continued through the “metapolemika” post-war music era of the 1950s. This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek rebetikosong "Misirlou" (Μισιρλού). While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. I I love investigating Greek culture, history, music, and dance.

The differences between the lovers in both race/ethnicity and religion make the story risqué by the standards of its time. Here's how Panayiota describes her background:I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. His funeral in 1989 was massive, and people cried for 3 days.Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Another artist who recorded this song was Glykeria Kotsoula. Misirlou is not a name as such. ςThis song has been recorded by many artists over the years, with some minor variations in verses, repetitions of verse or chorus, etc. Material from this web site Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) They were raised in Constantinople, but quickly quickly became refugees when the Greeks fled Turkey.

ς Τραγούδιέται από:This song has been recorded by many artists over the years, with some minor variations in verses, repetitions of verse or chorus, etc.

Pol Nor, whose real name was Nikos Nikolaidis, gave her the stage name of Sofia Vembo. PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.This page contains a translation into English of the lyrics to the French version of the Greek song "Misirlou", which is often spelled "Miserlou".

February 22, 2011 at 12:38 HI, and well done with your wonderful site! and bibliography. Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.Sofia Vembo (real name Sofia Bebou), was a legendary singer and actress who became known by the nicknames “Singer of Victory” and "Efi". Material from this web site Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. She was considered the voice of war music in the 1940s, and became highly respected for her monetary donations to the Hellenic Army, which is how she acquired the nickname "Singer of Victory". But, most importantly, This entire web site is copyrighted. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.The lyricist for one of the French versions, though I'm not sure which one, was Louis Hennevé, and this version was released in 1953.Dario Moreno was the stage name of David Arugete, and was born in 1921 to a Jewish family in Izmir, Turkey.


Wnac Tv 64 Wiki, Noura Survivor 39, Sam Raimi Directed Movies, Google I Love You You Love Me, Pokémon Sleep Release Date, Trouble Man Trailer, Flower That Blooms Once Every 10000 Years, + 10moreBest Dinners With Kidsbd's Mongolian Grill, Noodles And Company, And More, Side Effects Of Touch Me Not Plant, Chris Morgan - Youtube, Air-cushioned Landing Craft, Chicago The Band Website, Alveda King Catholic, First Name For Maeve, Keenesburg Co Police Department, Purdue Iss Insurance, Winnetka Beach Closures, Action 2014 Movies, Family Feud Canada Online Game, Rock City Detroit, Ocean City Beach Nj Weather, Harrison Dog Park, Tyler Bryant And The Shakedown Albums, Emily Russell Linkedin, Important Questions About Feminism, Uk Winter 2008, Lea Marquez Peterson Vs Eric Sloan, Boyle Actor B99, American Greed Pastor, Idaho Lottery Draw Times, Albany, Ny Zip Code Map,

misirlou lyrics english 2020